-6Derived is Via Shades of Other Tongues.jpg

Hollowing Poem


The wicked translation transcribes each English word into Korean and vice versa in continuum without changing their syntax thus creating a very unfamiliar phrasing.  The fragmentation that appears in the paragraphs rendering the poem back into English is furthermore aggravated using grids to separate the letters.

The reconfigured syntax forges the language unintelligible, but the words stripped of familiar order and thrown into disarray turns the reader to viewer and allows for the eyes to wonder the meaning hidden under the literal surface … expressed per the layers of duct tapes and rearrangement of the fragmentation


The Poem 

The Poem 

The most innocent & dire thought 

Of life-death. Of no-thing. 

Cannot be summoned in my tongue 

Hence alive and I live 

On my palette 2ndary 

Derived is via shades of other tongues; 

I know merely how not to spend a day 

I know merely how not to die a day